Pas encore inscrit ? Creez un Overblog!

Créer mon blog
NounouOgg

Ses blogs

Le blog snob

A vu, a bu, a entendu, a lu, a comprendu...
NounouOgg NounouOgg
Articles : 52
Depuis : 02/05/2006
Categorie : Littérature, BD & Poésie

Articles à découvrir

Activité de vacances (3) : traduire un poème maudit

Activité de vacances (3) : traduire un poème maudit

Mandelstam, par Zoom Street-art : ce portrait apparaît sur le béton lorsqu'il pleut. Et si nous profitions de notre temps (un peu) libre pour faire un truc qui demande beaucoup de boulot et dont tout le monde se demandera : mais à quoi ça sert ? J’entends d’ici les glapissements d’impatience... Le principe est simple : en toute modestie,
And now, something completely different *

And now, something completely different *

Lambert Sustris, Venus et Amour (vers 1550). « Nous déplorons l'interprétation scatologique que vous faites de cette œuvre éminemment respectable qui est exposée au Musée du Louvre. » * Citation assumée d'une de mes transitions monty-pythonesques préférées.
Once Upon a Time, There Was a Pretty Fly...

Once Upon a Time, There Was a Pretty Fly...

Des enfants et des mouches. (photogramme du film : La Nuit du chasseur, de Charles Laughton) J’ai récemment été charmée par la chanson de Pearl qu’on peut entendre dans la Nuit du chasseur, le film de Charles Laughton sorti en 1955, qui est considéré comme un classique et, qui par ailleurs, est en tous points remarquable. Lors de l’une
Begone, Curst Fiends of Hell!*

Begone, Curst Fiends of Hell!*

"A broken blossom, a ruined rhyme" (Algernon Swinburne) [dessin personnel] Dans la lande dévastée, le feu a repris — Que reste-t-il à consumer ? Des flammes étouffées mais rougeoyantes S’animent dans les vestiges buissonneux, Blanchissent les silhouettes calcinées, Comme enneigées par les racines, Et les cendres s’envolent en flocons v
Don Rodrigue raccoutré par Voltaire*

Don Rodrigue raccoutré par Voltaire*

(avec la participation d’Edmond Rostand, qui n’avait sans doute rien demandé). A lazy youth, a lousy age* (proverbe anglais) *Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. "On n'est pas sage quand on veut ; et les vieilles cervelles se démontent comme les jeunes." (Molière, Intermède du Malade imaginaire) [Giorgione, Les Trois âges de la vie
Un poème maudit : « L’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933)

Un poème maudit : « L’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933)

Activité de vacances : traduire « l’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933) PRÉSENTATION DU POÈME Dans cet article et les suivants, livrons-nous à un exercice pratique de traductologie, cette discipline universitaire qui étudie les principes de la traduction, et dont on peut résumer le champ d’action en utilisant l’ex
Traduire un poème du russe : quelle méthode ?

Traduire un poème du russe : quelle méthode ?

Avertissement : cet article est un complément méthodologique à l'activité de vacances n°3 : traduire un poème maudit Présentation du poème et traduction complète Première partie de la traduction commentée Deuxième partie de la traduction commentée Troisième (et dernière) partie de la traduction commentée Tentons dans un premier temp
Traduire un poème maudit, pas à pas 1/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 1/3

« L’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933) TRAVAUX PRATIQUES PREMIÈRE PARTIE DE LA TRADUCTION COMMENTÉE Traduction DIY pas à pas 1/3 Faire sa propre traduction d’un texte permet avant tout de mieux le comprendre d’un point de vue littéraire, c’est un travail à la confluence de la linguistique et de la littérature.
Traduire un poème maudit, pas à pas 3/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 3/3

Traduire « L’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933) TRAVAUX PRATIQUES TROISIÈME PARTIE DE LA TRADUCTION COMMENTÉE "Celui qui a soulevé les douloureuses paupières du siècle, — Deux grosses pommes dormantes — Entendra à jamais hurler les torrents Des temps mensongers et sourds. " (Ossip Mandelstam) [Tableau d'Isaak Bro
Traduire un poème maudit, pas à pas 2/3

Traduire un poème maudit, pas à pas 2/3

« L’épigramme contre Staline », d’Ossip Mandelstam (1933) TRAVAUX PRATIQUES DEUXIÈME PARTIE DE LA TRADUCTION COMMENTÉE Présentation du poème et traduction complète Première partie de la traduction commentée Traduction DIY pas à pas 2/3 (Eго) Тараканьи смеются усища И сияют его голенища. Traduct